tag:blogger.com,1999:blog-31260596.post3681362791313119919..comments2023-08-07T14:01:43.503+02:00Comments on Loubnan ya Loubnan: Children of «Intifada»Unknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-31260596.post-72156355566397119772006-11-08T11:01:00.000+01:002006-11-08T11:01:00.000+01:00Bonjour,
En effet, curieuse cette faute. Je propo...Bonjour,<br /><br />En effet, curieuse cette faute. Je propose une tentative d'explication.<br /><br />Remarquez que si l'on remplaçait le alif-hamza du début par un alif simple et le alif final par un ta marbûta (comme dans "intifada", l'orthographe correcte), on aurait un mot qui n'existe (semble-t-il) pas en arabe (masdar de la 8e forme de la racine nfd avec dâl), mais qui pourrait signifier le fait de s'épuiser, s'agiter en pure perte. Ce que les Palestiniens ont l'air de faire depuis un certain nombre d'années...<br />D'autre part, si l'on supprimait l'alif central, on aurait un mot qu'on pourrait lire "anta fidâ", ce qui signifie à peu près "tu es un bouc émissaire", ce qui, enfin, n'est pas trop éloigné de la réalité non plus.<br />Donc, peut-être que les Arabes de service chargés des graffitis dans ce film ont opéré une sorte de fusion consciente ou inconsciente des deux?<br />Simple hypothèse naturellement...<br /><br />M.Anonymousnoreply@blogger.com